首发:~第6章 丑小鸭 The Ugly Duckling
their mother allowed them to look as much as they liked, because green is good for the eyes
“世界多大呀,” 小鸭子们说道,当它们发现现在拥有的空间比在蛋壳里的时候大多了的时候。
“how large the world is,” said the young ducks, when they found how much more room they now had than while they were inside the egg - shell
“你们以为这就是整个世界了吗?”
“do you imagine this is the whole world”
妈妈问道;
asked the mother;
“等你们看到花园就知道了;花园一直延伸到牧师的田地那边,但我从来没敢去过那么远的地方。
“wait till you have seen the garden; it stretches far beyond that to the parson’s field, but i have never ventured to such a distance
你们都出来了吗?”
are you all out”
她边说边站了起来;
she continued, rising;
“不,我敢说,最大的那个蛋还在那儿呢。我想知道这还要持续多久,我都厌烦透了;”
“no, i declare, the largest egg lies there still i wonder how long this is to last, i am quite tired of it;”
然后她又在窝里坐了下来。
and she seated herself again on the nest
“嗯,你们过得怎么样?”
“well, how are you getting on”
一只来拜访她的老鸭问道。
asked an old duck, who paid her a visit
“还有一个蛋没孵出来呢,” 母鸭说,“它就是不破。
“one egg is not hatched yet,” said the duck, “it will not break
不过看看其他的小鸭子,它们难道不是你见过的最可爱的小鸭子吗?
but just look at all the others, are they not the prettiest little ducklings you ever saw
它们长得和它们那狠心的爸爸一模一样,他从来都不来看一眼。”
they are the image of their father, who is so unkind, he never es to see”
“让我看看这个孵不破的蛋,” 老鸭说;
“let me see the egg that will not break,” said the duck;
“我肯定这是个火鸡蛋。
“i have no doubt it is a turkey’s egg
我曾经被说服去孵过一些火鸡蛋,我费尽心思照顾那些小火鸡,可它们怕水。
i was persuaded to hatch some once, and after all my care and trouble with the young ones, they were afraid of the water
我嘎嘎叫,咯咯唤,但都无济于事。
i quacked and clucked, but all to no purpose
我没法让它们下水。让我看看这个蛋。
i could not get them to venture in let me look at the egg
是的,这是个火鸡蛋;听我的,别管它了,教其他小鸭子游泳吧。”
yes, that is a turkey’s egg; take my advice, leave it where it is and teach the other children to swim”
“我想我还是再在上面坐一会儿吧,” 母鸭说;
“i think i will sit on it a little while longer,” said the duck;
“既然我已经坐了这么久了,再坐几天也没什么。”
“as i have sat so long already, a few days will be nothing”
“随你的便吧,” 老鸭说,然后就走了。
“please yourself,” said the old duck, and she went away
最后,那个大蛋破了,一只小鸭子爬了出来,叫道:“叽叽,叽叽。”
at last the large egg broke, and a young one crept forth crying, “peep, peep”
它又大又丑。
it was very large and ugly
母鸭盯着它惊叫道:“它好大呀,而且一点也不像其他的小鸭子。
the duck stared at it and exclaimed, “it is very large and not at all like the others
我怀疑它是不是真的是只火鸡。不过等我们到水里去就知道了。
i wonder if it really is a turkey we shall soon find it out, however when we go to the water
如果必要的话,我得亲自把它推下去。”
it must go in, if i have to push it myself”
第二天天气很好,阳光灿烂地照在绿色的牛蒡叶上,于是鸭妈妈带着她的小鸭子们下到水里,扑通一声跳了进去。
on the next day the weather was delightful, and the sun shone brightly on the green burdock leaves, so the mother duck took her young brood down to the water, and jumped in with a splash
“嘎嘎,嘎嘎。” 她叫着,小鸭子们一只接一只地跳进水里。
“quack, quack,” cried she, and one after another the little ducklings jumped in
水没过了它们的头顶,但它们立刻又浮了上来,用腿在水下尽可能轻松地划动着,游得非常漂亮,丑小鸭也在水里和它们一起游着。
the water closed over their heads, but they came up again in an instant, and swam about quite prettily with their legs paddling under them as easily as possible, and the ugly duckling was also in the water swimming with them