一句一译的安徒生童话

第6章 丑小鸭 The Ugly Duckling(4/7)

天才一秒记住【印尼小说网】地址:https://m.ynxdj.com

首发:~第6章 丑小鸭 The Ugly Duckling

so it went on from day to day till it got worse and worse

这只可怜的小鸭子被所有人赶来赶去;甚至他的兄弟姐妹也对他不好,还会说:“啊,你这个丑东西,我希望猫把你抓走,” 他的妈妈也说她希望他从来没有出生过。

the poor duckling was driven about by every one; even his brothers and sisters were unkind to him, and would say, “ah, you ugly creature, i wish the cat would get you,” and his mother said she wished he had never been born

鸭子们啄他,小鸡们打他,那个喂养家禽的女孩还用脚踢他。

the ducks pecked him, the chickens beat him, and the girl who fed the poultry kicked him with her feet

所以最后他跑掉了,当他飞过栅栏时,把树篱里的小鸟都吓飞了。

so at last he ran away, frightening the little birds in the hedge as he flew over the palings

“它们害怕我是因为我长得丑,” 他说。

“they are afraid of me because i am ugly,” he said

于是他闭上眼睛,飞得更远了,一直飞到一片广阔的荒野,那里住着野鸭。

so he closed his eyes, and flew still farther, until he came out on a large moor, inhabited by wild ducks

他在这里待了一整晚,感到非常疲惫和悲伤。

here he remained the whole night, feeling very tired and sorrowful

早晨,当野鸭们飞到空中时,它们盯着这位新伙伴。

in the morning, when the wild ducks rose in the air, they stared at their new rade

“你是哪种鸭子呀?”

“what sort of a duck are you”

它们都围过来问他。

they all said, ing round him

他向它们鞠躬,尽可能地有礼貌,但他没有回答它们的问题。

he bowed to them, and was as polite as he could be, but he did not reply to their question

“你丑得要命,” 野鸭们说,“但如果你不想娶我们家族的一员,那也没关系。”

“you are exceedingly ugly,” said the wild ducks, “but that will not matter if you do not want to marry one of our family”

可怜的家伙!他根本没想过结婚;他只想要被允许躺在灯芯草丛中,喝点荒野里的水。

poor thing! he had no thoughts of marriage; all he wanted was permission to lie among the rushes, and drink some of the water on the moor

他在荒野上待了两天后,来了两只野鹅,或者说是小鹅,因为它们刚出壳不久,非常调皮。

after he had been on the moor two days, there came two wild geese, or rather goslings, for they had not been out of the egg long, and were very saucy

“听着,朋友,” 其中一只对小鸭子说,“你这么丑,我们很喜欢你。

“listen, friend,” said one of them to the duckling, “you are so ugly, that we like you very well

你愿意跟我们走,成为一只候鸟吗?

will you go with us, and bee a bird of passage

离这儿不远还有一片荒野,那里有一些漂亮的野鹅,都还没结婚呢。

not far from here is another moor, in which there are some pretty wild geese, all unmarried

这是你讨个老婆的机会;虽然你长得丑,但也许你会很幸运。”

it is a chance for you to get a wife; you may be lucky, ugly as you are”

“砰,砰。” 空中传来两声枪响,两只野鹅倒在灯芯草丛中死了,水被血染红了。

“pop, pop,” sounded in the air, and the two wild geese fell dead among the rushes, and the water was tinged with blood

“砰,砰。” 枪声在远处四处回荡,成群的野鹅从灯芯草丛中飞了起来。

“pop, pop,” echoed far and wide in the distance, and whole flocks of wild geese rose up from the rushes

枪声从四面八方传来,因为猎人们包围了这片荒野,有些猎人甚至坐在树枝上,俯瞰着灯芯草丛。

the sound continued from every direction, for the sportsmen surrounded the moor, and some were even seated on branches of trees, overlooking the rushes

枪里冒出的蓝烟像云一样在黑黝黝的树上空升起,当烟雾飘过水面时,许多猎犬跳进灯芯草丛里,所到之处灯芯草都被压弯了。

the blue smoke from the guns rose like clouds over the dark trees, and as it floated away across the water, a number of sporting dogs bounded in among the rushes, which bent beneath them wherever they went

它们把可怜的小鸭子吓成什么样了啊!他转过头把脑袋藏在翅膀下面,就在这时,一只又大又可怕的狗从他身边很近的地方经过。

how they terrified the poor duckling! he turned away his head to hide it under his wing, and at the same moment a large terrible dog passed quite near him

狗张着嘴,舌头耷拉在嘴外,眼睛可怕地瞪着。

his jaws were open, his tongue hung from his mouth, and his eyes glared fearfully

他把鼻子凑近小鸭子,露出锋利的牙齿,然后,“扑通,扑通”,他跳进水里,却没有碰到小鸭子,“哦,” 小鸭子叹气道,“我长得这么丑可真幸运;连狗都不会咬我。”

he thrust his nose close to the duckling, showing his sharp teeth, and then, “splash, splash,” he went into the water without touching him, “oh,” sighed the duckling, “how thankful i am for being so ugly; even a dog will not bite me”

于是他静静地躺着,子弹在灯芯草丛中呼啸而过,一支接一支的枪在他头顶上射击。

and so he lay quite still, while the shot rattled through the rushes, and gun after gun was fired over him

直到天黑,一切才安静下来,但即便到那时,这个可怜的小家伙也不敢动。

it was late in the day before all became quiet, but even then the poor young thing did not dare to move

他静静地等了几个小时,然后,小心翼翼地环顾四周后,尽快地逃离了荒野。

he waited quietly for several hours, and then, after looking carefully around him, hastened away from the moor as fast as he could

他跑过田野和草地,直到一场暴风雨来临,他几乎无法与之抗争。

he ran over field and meadow till a storm arose, and he could hardly struggle against it

傍晚时分,他来到一间破旧的小茅屋前,那茅屋似乎快要倒塌了,之所以还立在那儿,是因为它还没决定先往哪边倒。

towards evening, he reached a poor little cottage that seemed ready to fall, and only remained standing because it could not decide on which side to fall first

暴风雨依旧猛烈,小鸭子再也走不动了;他在茅屋旁坐下,这时他注意到由于一个铰链坏了,门没有完全关上。

the storm continued so violent, that the duckling could go no farther; he sat down by the cottage, and then he noticed that the door was not quite closed in consequence of one of the hinges having given way

光玩不行提示您:看后求收藏(印尼小说网https://m.ynxdj.com),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

都市仙尊洛尘张小曼
都市仙尊洛尘张小曼
“一代仙尊”洛尘遭人偷袭,重生回到地球。 地位普通的他,面对女朋友的鄙视,情敌的嘲讽,父母的悲惨生活,豪门大少的威逼挑衅。他发誓,一定要改变命运的不公,站在这个世界的巅峰,告诉所有人,他洛尘,曾经来过。
洛书
置若罔闻
置若罔闻
沈清绾穿越了,穿成后宫最不受宠的皇后。 原主在后宫跋扈无比,谁受宠她针对谁,天天给嫔妃送避子汤。 沈清绾怒骂,原主这就是蠢! 有权有势的老公,锦衣玉食的生活,疼爱她的婆婆,还有妃嫔帮她生孩子,无痛当妈。 好好的安生日子不过,争什么宠,当个美美的咸鱼不好吗? 于是…… 当德妃告发娴妃私通。 德妃:皇后娘娘,臣妾要告发娴妃娘娘与侍卫私通,人证物证皆在,还请皇后娘娘正纲常,肃后宫。 “娴妃不过是犯了全
花落青青
我,紫带天师,封神很正常吧!
我,紫带天师,封神很正常吧!
重生平行世界,张云尘年仅十八岁,就成为了执掌天下玄门的龙虎山紫带天师。 原本以为,自己可以彻底躺平,吃香喝辣,享受人生了。 却觉醒了一个修仙系统。 要他卷起来! 往死里肝! 张云尘很想拒绝,但这个世界一百天后,会灵气复苏,妖魔苏醒。 而他将成为唯一救世主!
疯子神
官场之美人为陷
官场之美人为陷
你以为的美人计,是不是有个腰细腿长,肤白貌美的妹子上来就投怀送抱?而真正的美人计,却是你年少时求而不得的白月光。什么,你没有白月光?问题不大,给你量身打造一个.....
春歌本尊
倾世嫡女白明微秦丰业
倾世嫡女白明微秦丰业
父叔兄战亡那天,她身披战甲,背棺出发
十四晏