首发:~第8章 白雪皇后的七个故事
one winter’s day, when it snowed, he brought out a burning - glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow - flakes fall upon it
“格尔达,往这个镜子里看。” 他说;
“look in this glass, gerda,” said he;
她看到每一片雪花都被放大了,看起来像一朵美丽的花朵或者一颗闪烁的星星。
and she saw how every flake of snow was magnified, and looked like a beautiful flower or a glittering star
“这不是很巧妙吗?”
“is it not clever”
凯说,“比看真花有趣多了。
said kay, “and much more interesting than looking at real flowers
它没有一点瑕疵,雪花在开始融化之前是非常完美的。”
there is not a single fault in it, and the snow - flakes are quite perfect till they begin to melt”
不久之后,凯戴着大大的厚手套出现了,背上背着他的雪橇。
soon after kay made his appearance in large thick gloves, and with his sledge at his back
他朝楼上叫格尔达:“我要出去到大广场去了,其他男孩都在那里玩耍和滑雪橇。”
he called up stairs to ger达, “i’ve got to leave to go into the great square, where the other boys play and ride”
然后他就走了。
and away he went
在大广场上,男孩中最胆大的常常会把他们的雪橇系在乡下人的马车后面,跟着跑上一大段路。
in the great square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country people’s carts, and go with them a good way
这很棒。
this was capital
但是当他们都在玩乐,凯也和他们在一起的时候,一辆大雪橇驶了过来;
but while they were all amusing themselves, and kay with them, a great sledge came by;
它被漆成白色,里面坐着一个人,裹着粗糙的白色毛皮,戴着一顶白色帽子。
it was painted white, and in it sat some one wrapped in a rough white fur, and wearing a white cap
雪橇在广场上转了两圈,凯把自己的小雪橇系在它后面,这样当它开走的时候,他就跟着它走了。
the sledge drove twice round the square, and kay fastened his own little sledge to it, so that when it went away, he followed with it
它穿过下一条街时越来越快,然后驾车的人转过身来,愉快地向凯点头,就好像他们彼此认识一样,但是每当凯想要解开他的小雪橇时,驾车人又点了点头,所以凯就静静地坐着,他们驶出了城门。
it went faster and faster right through the next street, and then the person who drove turned round and nodded pleasantly to kay, just as if they were acquainted with each other, but whenever kay wished to loosen his little sledge the driver nodded again, so kay sat still, and they drove out through the town gate
然后雪开始下得很大,小男孩眼前一臂远的地方都看不见了,但是他们仍然继续前行;
then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand’s breadth before him, but still they drove on;
然后他突然解开绳子,好让大雪橇不带他继续走,但是没有用,他的小雪橇紧紧地系着,他们像风一样疾驰而去。
then he suddenly loosened the cord so that the large sled might go on without him, but it was of no use, his little carriage held fast, and away they went like the wind
然后他大声呼喊,但是没有人听到他的声音,雪花打在他身上,雪橇继续飞驰。
then he called out loudly, but nobody heard him, while the snow beat upon him, and the sledge flew onwards
它不时地跳一下,好像是在越过树篱和沟渠。
every now and then it gave a jump as if it were going over hedges and ditches
男孩吓坏了,试图祈祷,但是他只记得乘法口诀表。
the boy was frightened, and tried to say a prayer, but he could remember nothing but the multiplication table
雪花变得越来越大,直到它们看起来像巨大的白色小鸡。
the snow - flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens
突然它们跳到一边,大雪橇停了下来,驾车的人站了起来。
all at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up
那完全由雪做成的毛皮和帽子掉了下来,他看到一位女士,又高又白,这就是白雪皇后。
the fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the snow queen
“我们驾得很好,” 她说,“但你为什么发抖呢?
“we have driven well,” said she, “but why do you tremble
来,钻进我温暖的毛皮里。”
here, creep into my warm fur”
然后她让他坐在雪橇里自己的身旁,当她用毛皮裹住他时,他感觉自己好像陷入了雪堆里。
then she seated him beside her in the sledge, and as she wrapped the fur round him he felt as if he were sinking into a snow drift
“你还冷吗?” 她亲吻他的额头时问道。
“are you still cold,” she asked, as she kissed him on the forehead
这个吻比冰还冷;
the kiss was colder than ice;
它一直冷到他已经几乎成为冰块的心;
it went quite through to his heart, which was already almost a lump of ice;
他感觉自己好像就要死了,但只是一瞬间;
he felt as if he were going to die, but only for a moment;
他很快又似乎完全好了,也没有注意到周围的寒冷。