一句一译的安徒生童话

第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina(3/7)

天才一秒记住【印尼小说网】地址:https://m.ynxdj.com

首发:~第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina

拇指姑娘让他很高兴,她也为此感到高兴,因为现在癞蛤蟆再也不可能抓到她了,而且她漂流经过的地方非常美丽,阳光照在水面上,直到水面像流动的金子一样闪闪发光。

tiny pleased him, and she was glad of it, for now the toad could not possibly reach her, and the country through which she sailed was beautiful, and the sun shone upon the water, till it glittered like liquid gold

她解下腰带,把一端系在蝴蝶身上,把丝带的另一端系在叶子上,现在叶子带着站在上面的小拇指姑娘漂流得比以前更快了。

she took off her girdle and tied one end of it round the butterfly, and the other end of the ribbon she fastened to the leaf, which now glided on much faster than ever, taking little tiny with it as she stood

不久,一只大甲虫飞了过来;他一看到她,就用爪子抓住她纤细的腰,带着她飞到一棵树上。

presently a large cockchafer flew by; the moment he caught sight of her, he seized her round her delicate waist with his claws, and flew with her into a tree

绿色的叶子在小溪上漂走了,蝴蝶也随着它飞走了,因为他被系在叶子上,无法飞走。

the green leaf floated away on the brook, and the butterfly flew with it, for he was fastened to it, and could not get away

当金龟子带着小拇指姑娘飞到树上时,她是多么害怕啊!她尤其为那只被她系在叶子上的美丽白蝴蝶感到难过,因为如果他不能挣脱,就会饿死。

oh, how frightened little tiny felt when the cockchafer flew with her to the tree! but especially was she sorry for the beautiful white butterfly which she had fastened to the leaf, for if he could not free himself he would die of hunger

但是金龟子对这件事一点也不担心。

but the cockchafer did not trouble himself at all about the matter

他在她旁边一片大绿叶上坐下来,给她一些花中的蜜吃,还告诉她虽然她一点也不像金龟子,但她非常漂亮。

he seated himself by her side on a large green leaf, gave her some honey from the flowers to eat, and told her she was very pretty, though not in the least like a cockchafer

过了一会儿,所有的金龟子都竖起它们的触角,说道:“她只有两条腿!看起来多丑啊。”

after a time, all the cockchafers turned up their feelers, and said, “she has only two legs! how ugly that looks”

“她没有触角。” 另一只说。

“she has no feelers,” said another

“她的腰很细。哼!她就像个人类。”

“her waist is quite slim pooh! she is like a human being”

“哦!她很丑。” 所有的金龟子女士都说,尽管拇指姑娘非常漂亮。

“oh! she is ugly,” said all the lady cockchafers, although tiny was very pretty

然后那个带着她飞走的金龟子相信了其他人说她丑的话,不想再和她说什么了,告诉她可以去她想去的地方。

then the cockchafer who had run away with her, believed all the others when they said she was ugly, and would have nothing more to say to her, and told her she might go where she liked

然后他和她一起从树上飞下来,把她放在一朵雏菊上,一想到自己这么丑,连金龟子都不想和她说话,她就哭了。

then he flew down with her from the tree, and placed her on a daisy, and she wept at the thought that she was so ugly that even the cockchafers would have nothing to say to her

而实际上她一直是人们能想象到的最可爱的生灵,像一片美丽的玫瑰花瓣一样温柔娇弱。

and all the while she was really the loveliest creature that one could imagine, and as tender and delicate as a beautiful rose - leaf

整个夏天,可怜的小拇指姑娘独自一人在广阔的森林里生活。

during the whole summer poor little tiny lived quite alone in the wide forest

她用草叶给自己编了一张床,把它挂在一片宽大的叶子下面,以躲避雨水。

she wove herself a bed with blades of grass, and hung it up under a broad leaf, to protect herself from the rain

她吸食花朵中的花蜜为食,每天早晨饮用花叶上的露水。

she sucked the honey from the flowers for food, and drank the dew from their leaves every morning

就这样,夏天和秋天过去了,然后冬天来临了 —— 漫长而寒冷的冬天。

so passed away the summer and the autumn, and then came the winter, — the long, cold winter

所有曾经对她甜美歌唱的鸟儿都飞走了,树木和花朵都已枯萎。

all the birds who had sung to her so sweetly were flown away, and the trees and the flowers had withered

她曾经栖身其下的那片大苜蓿叶,现在卷起来枯萎了,只剩下一根枯黄的茎秆。

the large clover leaf under the shelter of which she had lived, was now rolled together and shrivelled up, nothing remained but a yellow withered stalk

她感到非常寒冷,因为她的衣服破了,而且她本身如此娇弱,可怜的小拇指姑娘几乎要被冻死了。

she felt dreadfully cold, for her clothes were torn, and she was herself so frail and delicate, that poor little tiny was nearly frozen to death

天也开始下雪了;

it began to snow too;

雪花落在她身上,就像满满一铲子雪落在我们其中一个人身上一样,因为我们很高大,而她只有一英寸高。

and the snow - flakes, as they fell upon her, were like a whole shovelful falling upon one of us, for we are tall, but she was only an inch high

然后她用一片干叶子把自己裹起来,但叶子中间裂开了,无法让她暖和起来,她冻得瑟瑟发抖。

then she wrapped herself up in a dry leaf, but it cracked in the middle and could not keep her warm, and she shivered with cold

在她一直居住的树林附近有一片麦田,但麦子早就收割了;

near the wood in which she had been living lay a corn - field, but the corn had been cut a long time;

除了从冰冻的地面上竖着的光秃秃的干茬子,什么也没有剩下。

nothing remained but the bare dry stubble standing up out of the frozen ground

对她来说,这就像在一大片树林中艰难前行。

it was to her like struggling through a large wood

哦!她冻得直发抖。

oh! how she shivered with the cold

她最后来到一只田鼠的门前,这只田鼠在麦茬下面有一个小窝。

she came at last to the door of a field - mouse, who had a little den under the corn - stubble

光玩不行提示您:看后求收藏(印尼小说网https://m.ynxdj.com),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

全职在家后,总裁妻子却和别人缠绵
全职在家后,总裁妻子却和别人缠绵
为了全身心支持妻子,我甘愿洗手做羹汤,成为一个家庭煮夫。但没想到,换来的却是扎心的疼——妻子和她的白月光不断传出绯闻!回想我们的相处模式,我感到一阵阵疲惫,这个女人我好像从来没有真正拥有过,偶遇陋巷,
佚名
漫仙途
漫仙途
出生在不灵之地的杨云天,一步步踏上修真世界。这里群敌环绕,这里尔虞我诈,这里有亲人朋友,这里有敌人对头,这里是个道的世界。看杨云天如何凭借智慧叱咤风云。本书为凡人流,主角不开挂,敌人不脑残,异性不花痴
拿一杯铁
开局捡漏正阳绿,我异能强度拉满
开局捡漏正阳绿,我异能强度拉满
落魄田泽,遭尽世态炎凉,偶获神秘手机,解锁逆天异能,财源滚滚来,邂逅绝美佳人。一场惊天逆袭,改写命运轨迹……
耿直大叔
学名张好古
学名张好古
关于学名张好古:山东济南府,有个大财主。财主有独子,学名张好古。不识字却能中举,还能入翰林,莫名其妙还成了驸马,只想乱世中活下去,可不得不绞尽脑汁早日结束战争,可战争总是存在,挣扎,生与死,国和家。男
东溪听水夜半更
月帝
月帝
【修仙+女强男强+爽文+玄幻+甜宠+青梅竹马】没有天生的强者,强者也是在每一个磨难中不断地站起来,然后突破自我,成为了强者还得保持人的初心!她:超级世家的唯一传人,却在三岁那年变成废物,族长爷爷临走时
莫谢