首发:~第12章 打火匣 The Tinder-Box
但是你根本不必害怕它;
but you need not be at all afraid of him;
我会给你我的蓝格子围裙,你必须把它铺在地板上,然后大胆地抓住狗,把它放在围裙上。
i will give you my blue checked apron, which you must spread upon the floor, and then boldly seize hold of the dog, and place him upon it
然后你就可以打开箱子,从里面拿走你想要的那么多便士,它们只是铜币;
you can then open the chest, and take from it as many pence as you please, they are only copper pence;
但是如果你想要银币,你就必须走进第二个房间。
but if you would rather have silver money, you must go into the second chamber
在这里你会看到另一只狗,它的眼睛有磨坊的轮子那么大;
here you will find another dog, with eyes as big as mill - wheels;
但是不要让这个困扰你。
but do not let that trouble you
把它放在我的围裙上,然后拿走你想要的钱。
place him upon my apron, and then take what money you please
然而,如果你最喜欢金子,就走进第三个房间,那里有另一个装满金子的箱子。
if, however, you like gold best, enter the third chamber, where there is another chest full of it
坐在这个箱子上的狗非常可怕;
the dog who sits on this chest is very dreadful;
它的眼睛有塔那么大,但是不要在意它。
his eyes are as big as a tower, but do not mind him
如果它也被放在我的围裙上,它就不能伤害你,你就可以从箱子里拿走你想要的金子。”
if he also is placed upon my apron, he cannot hurt you, and you may take from the chest what gold you will”
“这是个不错的故事,” 士兵说;
“this is not a bad story,” said the soldier;
“但是我要给你什么呢,你这个老巫婆?
“but what am i to give you, you old witch
因为,当然了,你不会打算白白告诉我这一切的。”
for, of course, you do not mean to tell me all this for nothing”
“不,” 巫婆说;
“no,” said the witch;
“但是我不要一个便士。
“but i do not ask for a single penny
只要答应给我带一个旧打火匣来,上次我祖母下去的时候把它落在那儿了。”
only promise to bring me an old tinder - box, which my grandmother left behind the last time she went down there”
“很好;
“very well;
“我答应。
i promise
现在把绳子系在我身上吧。”
now tie the rope round my body”
“给你绳子,” 巫婆回答道;
“here it is,” replied the witch;
“这是我的蓝格子围裙。”
“and here is my blue checked apron”
绳子一系好,士兵就爬上树,从树洞里下到下面的地面;
as soon as the rope was tied, the soldier climbed up the tree, and let himself down through the hollow to the ground beneath;
在这里,正如巫婆告诉他的那样,他发现了一个大厅,里面几百盏灯都亮着。
and here he found, as the witch had told him, a large hall, in which many hundred lamps were all burning
然后他打开了第一扇门。
then he opened the first door
“啊!” 那里坐着一只狗,眼睛有茶杯那么大,正盯着他看。
“ah!” there sat the dog, with the eyes as large as teacups, staring at him
“你是个漂亮的家伙,” 士兵说着,抓住它,把它放在巫婆的围裙上,同时把口袋从箱子里装得满满的。
“you’re a pretty fellow,” said the soldier, seizing him, and placing him on the witch’s apron, while he filled his pockets from the chest with as many pieces as they would hold
然后他盖上盖子,又让狗坐在上面,走进了另一个房间。果然,那里坐着一只眼睛有磨坊轮子那么大的狗。
then he closed the lid, seated the dog upon it again, and walked into another chamber, and, sure enough, there sat the dog with eyes as big as mill - wheels
“你最好别那样看着我,” 士兵说;
“you had better not look at me in that way,” said the soldier;